The fields of science education and science communication are said to have developed as disparate fields of research and practice, operating based on somewhat different logics and premises about their audiences. As the two fields share many of the same goals, arguments have been made for a rapprochement between the two. Drawing inspiration from a historical debate between the scholars John Dewey and Walter Lippmann, the present article is a case-oriented theoretical contribution applying models from science education and science communication in relation to a current socio-scientific issue
Having a central scientific language remains crucial for advancing and globally sharing science. Nevertheless, maintaining one dominant language also creates barriers to accessing scientific careers and knowledge. From an interdisciplinary perspective, we describe how, when, and why to make scientific literature more readily available in multiple languages through the practice of translation. We broadly review the advantages and limitations of neural machine translation systems and propose that translation can serve as both a short- and a long-term solution for making science more resilient
DATE:
TEAM MEMBERS:
Emma SteigerwaldValeria Ramírez-CastañedaDébora Y C BrandtAndrás BáldiJulie Teresa ShapiroLynne BowkerRebecca D Tarvin